nivener napisał(a):
Po pierwsze, wyjaśnię jedną kwestię:
Wezyr napisał(a):
przypomnijcie sobie dubbing z Wiedźmina, według mnie głosy były podłożone doskonale
To co jest w Wiedźminie to NIE JEST DUBBING. Jest to oryginalna ścieżka dźwiękowa. Dubbingiem nazywamy zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej ścieżką w innym języku. To tak gwoli ścisłości.
W Wikipedii pod hasłem dubbing jest napisane:
Dubbing, dawniej dublaż – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi.
[u]Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry[/u] oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.
Wnioskuję więc że dubbing to jest po prostu podłożony głos.Więc nie udawaj takiego polonisty bo racji nie masz.