Mafia II polski dubbing-co myślicie?

Według mnie dubbing jest dobry, bo jednak nie trzeba się skupiać tylko na wyrazach na dole ekranu, tylko bez stresu można podziwiać cutscenki.
I5 760 4.2 GHZ | Asus Maximus III Formula | G. Skill ECO 1600 MHZ CL7 | Seasonic X-Series 750W | EVGA GTX 480 | Samsung 2233RZ | OCZ Vertex 2 100 GB SB | Obsidian 800D
powered by LiquidCooling
Moim zdaniem nie ma po co dyskutować o czymś czego nie ma i nie będzie. Uważam że zepsułoby to całą gre.
Obrazek
nivener napisał(a):
Po pierwsze, wyjaśnię jedną kwestię:

Wezyr napisał(a):
przypomnijcie sobie dubbing z Wiedźmina, według mnie głosy były podłożone doskonale

To co jest w Wiedźminie to NIE JEST DUBBING. Jest to oryginalna ścieżka dźwiękowa. Dubbingiem nazywamy zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej ścieżką w innym języku. To tak gwoli ścisłości.


W Wikipedii pod hasłem dubbing jest napisane:

Dubbing, dawniej dublaż – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi. Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.

Wnioskuję więc że dubbing to jest po prostu podłożony głos.Więc nie udawaj takiego polonisty bo racji nie masz.
Obrazek
karet napisał(a):
nivener napisał(a):
Po pierwsze, wyjaśnię jedną kwestię:

Wezyr napisał(a):
przypomnijcie sobie dubbing z Wiedźmina, według mnie głosy były podłożone doskonale

To co jest w Wiedźminie to NIE JEST DUBBING. Jest to oryginalna ścieżka dźwiękowa. Dubbingiem nazywamy zastąpienie oryginalnej ścieżki dźwiękowej ścieżką w innym języku. To tak gwoli ścisłości.


W Wikipedii pod hasłem dubbing jest napisane:

Dubbing, dawniej dublaż – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi. [u]Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry[/u] oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.

Wnioskuję więc że dubbing to jest po prostu podłożony głos.Więc nie udawaj takiego polonisty bo racji nie masz.


Ja Wikipedii nie uważam za wiarygodne źródło informacji. Oto co o haśle 'dubbing' mówi Encyklopedia PWN:

dubbing [dạbıŋ; ang.] , oprac. filmu w innej niż oryginalna wersji językowej (nagranie metodą postsynchronizacji ścieżki słownej i muz.).

źródło: http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3894625

Więc wybacz, ale wolę opierać swą wiedzę na Encyklopedii PWN aniżeli na Wikipedii.

Aha, no i to, że staram się poprawiać czyjeś błędy, to nie znaczy, że 'udaję polonistę'. Nie sądzę, żeby Wezyr poczuł się urażony tym, że sprostowałem jego wypowiedź. Tym bardziej ty nie powinieneś się bulwersować.
Kto tu mówi o bulwersowaniu. Po prostu wkurza mnie coś takiego jak usilne próbowanie wytknięcia komuś błędu. I zauważ że w Encyklopedii PWN nie jest nic wspomniane o dubbingu w grach komputerowych.
Obrazek
karet napisał(a):
I zauważ że w Encyklopedii PWN nie jest nic wspomniane o dubbingu w grach komputerowych.

A co to za różnica? Czy dubbing w filmie, a dubbing w grze komputerowej nie polegają na tym samym (czyli de facto opracowaniu ścieżki dialogowej w języku innym niż oryginalny)?
Myśl se co chcesz ja i tak uważam inaczej. Poza tym zachodzimy w off-tematy.
Obrazek
Oczywiście że nie czuję się urażony twoim sprostowaniem nivener. Pomyliłem pojęcia :D
Biały Wilk powraca...
http://bialywilk.cba.pl
Moim zdaniem to dubbing byłby super, ale...dla tych co dopiero odpakowali pudełko, bo trudno się tak przerzucić na inne głosy, np. dla mnie głosy Henry'ego i Joe są świetne, a nagle mi zamiast Henry'ego Szyc zacznie gadać....To tak jak w filmach na Disney Channel - zmienia się sezon i "dubbingowcy", osobiście wtedy przestaje mi się chcieć cokolwiek oglądać...
Obrazek
Masz rację byłoby to trochę trudne się tak przerzucić.
Obrazek
Myślę, że to kwestia kilku minut gry. Osobiście kiedy oglądam jakiś programy, i czasami zmienia się lektor (np. w Top Gear tak było) to po kilku minutach się przyzwyczajam, więc to byłby raczej najmniejszy problem.
To dziwne bo ja przyzwyczajam się po kilku odcinkach zmiany dubbingu.
Obrazek
A ja wlasnie dlatego nie ogladam nic z dubbingiem, ani lektorem. Napisy mnie jeszcze nigdy nie zawiodly :) Pomijam juz fakt, ze jest to doskonala nauka obcego jezyka ;p
@Up: niestety w naszej telewizji nie za bardzo da się oglądać z napisami.

Ja teraz przechodzę na "wyższą szkołę jazdy" i mam w dupie napisy, lektorów i dubbingi. Ale chyba zaszliśmy na offtop.

Więc jak już by ten dubbing powstał, kogo chcielibyście usłyszeć?
to może Linda i jego słynne wypie....lać :))
cron